Translate

2013-05-11

タイのおやつ②

 
 
 
 
 
先日もタイのおやつについての記事を書きました。
第2段は、またまたバナナ。
 
あまり熟れていないバナナを使ったおやつ。
 
 
 
 
 
 
↑ これは先日の記事に書いたのと同じ
蒸しバナナ。
 

 
 
 
ココナツミルクとパームシュガーを鍋に入れて砂糖を煮溶かします。
そして、一口大に切った蒸しバナナを投入・・・。
 
 
 
 
 
バナナに火が通ると、ほんのりピンクに変色するんですよ。
 
このようなおやつが完成します。
 
 
ご紹介したいのは、このデザートの名前。
ちょっと面白い。
 
 

タイ語で書くと  กล้วย บวชชี  (クルアイ・ブアッ・チー)
 
バナナのココナツミルク煮。
 
 
なにが面白いかって・・・似た発音の言葉あるのです。
それが面白いのです。
 
 
กล้วย ปวดฉี่ (クルアイ・ボアッ(ト)・ジー)
 
 
直訳すると、バナナはおしっこがしたい(笑)!
 
 
タイ人の発音を聞く限り
「バナナはおしっこしたい。」としか聞こえない。
 
発音が限りなく近いのです・・・。
 
 
タイに長く住んでいながら、ずっと気になっていながら
今日初めて、タイ人にタイ語で違いを書いてもらう。
タイ語で書くと明らかに違う。
 
 
タイ語は難しい・・・
そして、このクルアイ・ボアッ・チー
タイの三大おやつの一つに名を連ねる甘物だ!(個人的意見。)
と・・・
思う今日この頃でした。
 
 
 


0 件のコメント: